看这个简单句子:The fire destroyed half of the village. For the builders business has never been better. It’s an ill wind.大火摧毁了半个村庄。对于建筑商,生意从没这么好过。任何坏事都会对某些人有利。(大部分银肯定看不懂:什么是ill wind?)所以孤立的单词本身就是没有意义。
今天BBC上看一则新闻:Mini-Concorde Baby Boom plane that will travel at 1,687mph is a step closer to take off after a 'milestone' engine delivery.有学生用度娘翻译出来:迷你协和式婴儿摇臂飞机将以168Mph的速度向前迈进里程碑式的引擎交付之后的一步。看得懂在说什么吗?我是不懂的。
词块学习是抓信息点,然后过滤和处理文字:Mini-Concorde Baby Boom plane专有名词不去管它,不过是微型飞机呗—that will travel at 1,687mph—is a step closer 又接近了一步—to take off将起飞—after a 'milestone' engine delivery在一个里程碑式的引擎交付之后。
看这个简单句子:The fire destroyed half of the village. For the builders business has never been better. It’s an ill wind.大火摧毁了半个村庄。对于建筑商,生意从没这么好过。任何坏事都会对某些人有利。(大部分银肯定看不懂:什么是ill wind?)所以孤立的单词本身就是没有意义。
今天BBC上看一则新闻:Mini-Concorde Baby Boom plane that will travel at 1,687mph is a step closer to take off after a 'milestone' engine delivery.有学生用度娘翻译出来:迷你协和式婴儿摇臂飞机将以168Mph的速度向前迈进里程碑式的引擎交付之后的一步。看得懂在说什么吗?我是不懂的。
词块学习是抓信息点,然后过滤和处理文字:Mini-Concorde Baby Boom plane专有名词不去管它,不过是微型飞机呗—that will travel at 1,687mph—is a step closer 又接近了一步—to take off将起飞—after a 'milestone' engine delivery在一个里程碑式的引擎交付之后。
看这个简单句子:The fire destroyed half of the village. For the builders business has never been better. It’s an ill wind.大火摧毁了半个村庄。对于建筑商,生意从没这么好过。任何坏事都会对某些人有利。(大部分银肯定看不懂:什么是ill wind?)所以孤立的单词本身就是没有意义。
今天BBC上看一则新闻:Mini-Concorde Baby Boom plane that will travel at 1,687mph is a step closer to take off after a 'milestone' engine delivery.有学生用度娘翻译出来:迷你协和式婴儿摇臂飞机将以168Mph的速度向前迈进里程碑式的引擎交付之后的一步。看得懂在说什么吗?我是不懂的。
词块学习是抓信息点,然后过滤和处理文字:Mini-Concorde Baby Boom plane专有名词不去管它,不过是微型飞机呗—that will travel at 1,687mph—is a step closer 又接近了一步—to take off将起飞—after a 'milestone' engine delivery在一个里程碑式的引擎交付之后。